Comparando Traducciones #1: Canción de Navidad - Charles Dickens

by - 14.11.21

Digamos, para comenzar, que Marley estaba muerto. De eso no hay duda. El acta de su entierro fue firmada por el párroco, por el escribano, por el empresario de pompas fúnebres y por el que presidió el duelo. Sí, Scrooge la firmó: y el nombre de Scrooge tenía validez en la Bolsa para cualquier asunto en que él decidiera firmar. El viejo Marley estaba tan muerto como el clavo de una puerta
Canción de Navidad


Autor: Charles Dickens
Año: 1843
Idioma original: inglés


¡Hola! Os doy la bienvenida a una nueva sección del blog que me hace muchísima ilusión y que espero que os guste: Comparando Traducciones. En esta nueva sección buscaré diferentes ediciones con diferentes traducciones de libros en otros idiomas y las compararé (desde un punto de vista puramente personal) y valoraré qué me gusta más o menos de cada una de ellas. Personalmente suelo fijarme bastante en la traducción de un libro cuando lo compro, y he pensado que a otras personas también podría resultarle interesante.

Disclaimer: La idea de esta sección no es criticar ni a las traducciones ni a los traductores, y menos yo, que no tengo formación en el tema. La idea es más bien poner en valor la importancia de una buena traducción, y cómo diferentes personas podemos traducir lo mismo de muchísimas formas diferentes y bueno, que para gusto los colores.

Comenzamos la sección con un clásico entre los clásicos en Navidad: Canción de Navidad, de Charles Dickens. Un breve vistazo a mis librerías locales me dio una imagen de qué ediciones se están vendiendo más estos años, y de ellas he sacado las primeras frases para comparar las diferentes traducciones. El texto original en inglés es el siguiente:

MARLEY was dead, to begin with. There is no doubt whatever about that. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Scrooge signed it. And Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail.
Mind! I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade.


Editorial: Alianza(2011)

Traducción: Santiago R. Santerbrás

Digamos, para comenzar, que Marley estaba muerto. De eso no hay duda. El acta de su entierro fue firmada por el párroco, por el escribano, por el empresario de pompas fúnebres y por el que presidió el duelo. Sí, Scrooge la firmó: y el nombre de Scrooge tenía validez en la Bolsa para cualquier asunto en que él decidiera firmar. El viejo Marley estaba tan muerto como el clavo de una puerta

¡Cuidado! No quiero dar a entender que yo sepa por mí mismo que el clavo de una puesta sea algo especialmente muerto. Por lo que a mí respecta, me inclinaría a considerar el clavo de un ataúd como la pieza más muerta de todo el comercio de ferretería.


Editorial: Random House Mondadori(2012)

Traducción: Nuria Salinas Villar

Para empezar, Marley estaba muerto. De eso no cabía la menor duda. En el acta de defunción figuraban las rúbricas del clérigo, el secretario, el director de la funeraria y la persona que presidía el duelo. También la de Scrooge. Y su nombre bastaba para validar en el Mercado de Valores todo cuanto deseara emprender. El viejo Marley estaba tan muerto como el clavo de una puerta

Pero ¡cuidado! con esto no pretendo decir que sepa por experiencia propia qué hay de especialmente muerto en el clavo de una puerta. Podría haber optado por considerar un clavo de un ataúd como el artículo más muerto de una ferretería.



Editorial: Austral(2018)

Traducción: José C. Vales

Marley estaba muerto; eso para empezar. En ese punto no cabe la menor duda. El registro de su entierro fue firmado por el pastor, el secretario, el director de la funeraria y por el principal allegado: Scrooge. Scrooge lo firmó; y el nombre de Scrooge confería validez a todo aquello en lo que decidiera estampar su firma. El viejo Marley estaba tan muerto como el clavo de una puerta.

¡Ojo! No estoy diciendo que yo sepa, por mi cuenta, qué tiene de muerto concretamente el clavo de una puerta. Por lo que a mí respecta, podría haberme sentido inclinado a considerar que el clavo de un ataúd es el objeto más muerto de todo el comercio ferretero

Editorial: Alianza(2001)

Traducción: Miguel Ángel Pérez Pérez

Para empezar, Marley estaba muerto; de eso no cabe la menor duda. El certificado de su entierro lo habían firmado el clérigo, el oficial de la sacristía, el director de pompas fúnebres y quien presidía el duelo. Scrooge lo firmó, y el nombre de Scrooge contaba mucho en el Royal Exchange para todo lo que él quisiera. El bueno de Marley estaba más muerto que el clavo de una puerta.

¡Ojo! Con esto no pretendo decir que yo sepa qué tiene de muerto el clavo de una puerta. Personalmente, habría considerado que el clavo de un ataúd es la pieza de ferretería más muerta que existe.



Editorial: Aguilar(1970)

Traducción: José Méndez Herrera

Dígase para empezar que Marley había muerto. De eso no cabe duda ya. Firmada fue el acta de su entierro por el sacerdote, el sacristán, el empresario de pompas fúnebres y el presidente del duelo. También Scrooge la firmó. Y el nombre de Scrooge lo aceptaba la Bolsa como bueno en todo aquello que quisiera poner su mano. Muerto estaba el pobre Marley como el clavo de una puerta.

Pero ¡cuidado! No quiere esto decir que yo sepa, por experiencia, qué es lo que tiene de muerto el clavo de una puerta. Acaso pensara yo que un clavo de ataúd es la pieza de ferretería más muerta que existe en este gremio.




¿Qué traducción os ha gustado más? Personalmente no lo tengo nada claro. Las dos que menos me gustan con diferencia son las de José Méndez de Aguilar y la de José C. Vales de Austral. La primera me parece que tiene un ritmo demasiado artificial (que no tiene la versión original) y la segunda veo detalles tanto en el primer como en el segundo párrafo que no me convencen en cuanto a traducción y sonoridad.

De las tres traducciones que tengo en el podio, creo que el primer puesto se la disputan las traducciones de Nuria Salinas y Santiago R. Santerbrás: en ambas me parece que se hace una traducción lo más fiel posible al original no solamente en el significado, sino también en la intención del autor y la sonoridad del lenguaje.

¿Cuál ha sido vuestra versión favorita del inicio de Canción de Navidad? ¿Tenéis alguna de estas traducciones u otra que no esté aquí?

Te puede interesar...

12 comentarios

  1. ¡Hola!
    Pues me ha parecido una entrada interesantísima que yo no podría juzgar, porque sé lo delicado que son las traducciones y no sé suficiente inglés. Dentro de eso, como estilo, me gusta más la primera, no sé por qué la veo más dicharachera.
    Un besote!! ^,^!!
    ELEB 💜

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola!
    Me ha parecido una entrada de lo más interesante. Justamente estoy escuchando ahora el audiolibro, pero lo cierto es que no sé lo suficiente de inglés para decirte cuál me parece más parecida y acertada.
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  3. ¡Holaaaaa!

    Uy pues que entrada más interesante, me ha gustado la idea de comparar las traducciones, no se me habría ocurrido :D
    Coincido contigo, los que menos me gustan también son los que mencionas tú, pero de los demás no sabría decir cuál me gusta más jaja

    ¡besos!

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola!
    Me ha encantado está entrada 🤩.
    A mi también me ha gustado la de Nuria y me ha parecido divertida (aunque no fiel) la de José Méndez.
    ¡Un beso!

    ResponderEliminar
  5. Bueno es una forma más de conocer los libros. Pero no suelo leer dos veces un mismo libro, salvo éste, pero de ahí a leer varias traducciones.
    A modo de curiosidad está genial.
    B7s

    ResponderEliminar
  6. ¡Me encanta esta sección! ¡Gran idea!!! Me interesa mucho el tema de las traducciones y también me enfurece algunas veces jajaj, cuando uno nota que no son muy buenas. ¡pero que trabajo difícil debe ser!
    Justo andaba con ganas de leer este libro, gracias por recordarme jajaj
    ¡Nos leemos!

    ResponderEliminar
  7. Holaaa
    Que post tan interesante la verdad.
    La traducción en muchas ocasiones lo puede cambiar todo, yo también soy fan de comparar traducciones de los libros que me gustan, en general de Lovecraft jaaja porque son relatos y me da menos pereza releerlos.
    Un saludo
    Inkties

    ResponderEliminar
  8. ¡Hola!
    Qué interesante esta entrada, todo lo del tema de las traducciones siempre me ha parecido muy interesante porque creo que traducir una novela no es nada fácil, y además una mala traducción puede realmente estropear una novela. En este caso en concreto, creo que me gusta más la primera, y es verdad que las que comentas (sobre todo la de Aguilar, desde mi punto de vista) resultan más artificiosas. Es curioso además que este libro, la primera vez que lo leí, fue precisamente en inglés, para clase de inglés en el colegio xD, y siempre me pareció un principio genial.
    Gracias por la entrada!
    Un saludo

    ResponderEliminar
  9. ¡Hola!
    Me parece muy interesante esta sección, ¡me flipa! Es todo un detalle que nos muestres el texto real y las traducciones. La verdad es que es complicado elegir una, pero la que menos me gusta es la de la edición de 1970 (en eso coincidimos). Y sí, las traducciones son muy importantes.
    Un beso y gracias por la información :).

    ResponderEliminar
  10. ¡Hola!
    Te alabo por la iniciativa que has tenido con esta sección. Concuerdo contigo en que una buena traducción es clave e influye mucho en como los lectores pueden percibir la historia. Cambia muchísimo la cosa dependiendo de como se traduzca, el estilo del autor puede perderse si no se anda con cuidado.
    Muchas gracias por la entrada y la sección :)
    Un gran abrazo ^^

    ResponderEliminar
  11. HOLA HOLAAA!!
    No lo he leído aún, pero me inclinaré por la de penguin creo!
    Un besote desde el rincón de mis lecturas💞

    ResponderEliminar
  12. Pues me gusta mucho la sección :D
    La que más me ha gustado es la segunda, creo que está bien actualizado el lenguaje y que fluye mejor.

    Un saludo,
    Laura.

    ResponderEliminar